Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 15

Lucas 15

Lukas 15:1 ^
Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
Lucas 15:1 ^
Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Lukas 15:2 ^
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
Lucas 15:2 ^
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
Lukas 15:3 ^
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Lucas 15:3 ^
Então ele lhes propôs esta parábola:
Lukas 15:4 ^
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?
Lucas 15:4 ^
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
Lukas 15:5 ^
Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Lucas 15:5 ^
E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
Lukas 15:6 ^
Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
Lucas 15:6 ^
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
Lukas 15:7 ^
Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.
Lucas 15:7 ^
Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
Lukas 15:8 ^
Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?
Lucas 15:8 ^
Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
Lukas 15:9 ^
Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
Lucas 15:9 ^
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
Lukas 15:10 ^
Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Lucas 15:10 ^
Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
Lukas 15:11 ^
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Lucas 15:11 ^
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
Lukas 15:12 ^
Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
Lucas 15:12 ^
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
Lukas 15:13 ^
Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
Lucas 15:13 ^
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
Lukas 15:14 ^
Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.
Lucas 15:14 ^
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
Lukas 15:15 ^
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
Lucas 15:15 ^
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
Lukas 15:16 ^
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
Lucas 15:16 ^
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
Lukas 15:17 ^
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Lucas 15:17 ^
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
Lukas 15:18 ^
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir
Lucas 15:18 ^
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
Lukas 15:19 ^
und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Lucas 15:19 ^
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
Lukas 15:20 ^
Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
Lucas 15:20 ^
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
Lukas 15:21 ^
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Lucas 15:21 ^
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
Lukas 15:22 ^
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
Lucas 15:22 ^
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
Lukas 15:23 ^
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
Lucas 15:23 ^
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
Lukas 15:24 ^
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
Lucas 15:24 ^
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
Lukas 15:25 ^
Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
Lucas 15:25 ^
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
Lukas 15:26 ^
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Lucas 15:26 ^
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Lukas 15:27 ^
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
Lucas 15:27 ^
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
Lukas 15:28 ^
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
Lucas 15:28 ^
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
Lukas 15:29 ^
Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
Lucas 15:29 ^
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
Lukas 15:30 ^
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
Lucas 15:30 ^
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
Lukas 15:31 ^
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
Lucas 15:31 ^
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
Lukas 15:32 ^
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.
Lucas 15:32 ^
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 15 - Lucas 15