Lukas 17
|
Lucas 17
|
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! | Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! |
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. | Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. |
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. | Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. | Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. |
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! | Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. |
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. | Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. |
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? | Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? |
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? | Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? |
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. | Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? |
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. | Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. |
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. | E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. |
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne | Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, |
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! | e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. | Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme | Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; |
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. | e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. |
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? | Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? |
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? | Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? |
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. | E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. |
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; | Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; |
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. | nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. | Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. | Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; |
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. | pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. |
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. | Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. |
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: | Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. |
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. | Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. |
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; | Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. | mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; |
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. | assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. |
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. | Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. |
Gedenket an des Lot Weib! | Lembrai-vos da mulher de Ló. |
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. | Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. |
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. | Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. |
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. | Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. |
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. | Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. |
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. | Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. |