Lukas 18
|
Lucas 18
|
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, | Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. |
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. | dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. |
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! | Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. |
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, | E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, |
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. | todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. |
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! | Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. |
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? | E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? |
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? | Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? |
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: | Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: |
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. | Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. |
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. | O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. |
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. | Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. |
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! | Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! |
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. | Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. |
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. | Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. |
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. | Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. |
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. | Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. |
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. |
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." | Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. |
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. | Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. |
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! | Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. |
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. | Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. |
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! | E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! |
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. | Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. |
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? | Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. | Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. |
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. | Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. |
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, |
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. | que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. |
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. | Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; |
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, | pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; |
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. | e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. |
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. | Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. |
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. | Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. |
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. | Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. |
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. | Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. |
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! | Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! | E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn | Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: |
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. | Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. |
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. | Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. |
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. | Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. |