Lukas 20
|
Lucas 20
|
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten | Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. |
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? | e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: | Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: |
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? | O batismo de João era do céu ou dos homens? |
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? | Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? |
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. | Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. |
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. | Responderam, pois, que não sabiam donde era. |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. | Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. | Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. |
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. | No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. | Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. | E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. |
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. | Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. |
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! | Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. |
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! | Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. | Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. | Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. |
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. | E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. |
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? | é-nos lícito dar tributo a César, ou não? |
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. | Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. |
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. | E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. |
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: |
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. | Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. |
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. | Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; |
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. | então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; |
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. | e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. |
Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | Depois morreu também a mulher. |
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. | Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; | Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; |
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. | mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; |
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. | porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. |
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. | Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. |
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. | Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. |
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. | Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. |
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? | Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? |
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, | Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße." | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. |
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? | Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? |
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: | Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: |
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch; | Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; |
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. | que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. |