Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 23

Lucas 23

Lukas 23:1 ^
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Lucas 23:1 ^
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
Lukas 23:2 ^
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
Lucas 23:2 ^
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
Lukas 23:3 ^
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
Lucas 23:3 ^
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Lukas 23:4 ^
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Lucas 23:4 ^
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
Lukas 23:5 ^
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Lucas 23:5 ^
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
Lukas 23:6 ^
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
Lucas 23:6 ^
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
Lukas 23:7 ^
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
Lucas 23:7 ^
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
Lukas 23:8 ^
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Lucas 23:8 ^
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Lukas 23:9 ^
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Lucas 23:9 ^
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Lukas 23:10 ^
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
Lucas 23:10 ^
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Lukas 23:11 ^
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Lucas 23:11 ^
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Lukas 23:12 ^
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
Lucas 23:12 ^
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
Lukas 23:13 ^
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Lucas 23:13 ^
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Lukas 23:14 ^
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
Lucas 23:14 ^
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
Lukas 23:15 ^
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Lucas 23:15 ^
nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
Lukas 23:16 ^
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Lucas 23:16 ^
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Lukas 23:17 ^
(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
Lucas 23:17 ^
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
Lukas 23:18 ^
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Lucas 23:18 ^
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
Lukas 23:19 ^
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
Lucas 23:19 ^
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Lukas 23:20 ^
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Lucas 23:20 ^
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Lukas 23:21 ^
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Lucas 23:21 ^
Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
Lukas 23:22 ^
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Lucas 23:22 ^
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Lukas 23:23 ^
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Lucas 23:23 ^
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
Lukas 23:24 ^
Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
Lucas 23:24 ^
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
Lukas 23:25 ^
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Lucas 23:25 ^
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Lukas 23:26 ^
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
Lucas 23:26 ^
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Lukas 23:27 ^
Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
Lucas 23:27 ^
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Lukas 23:28 ^
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Lucas 23:28 ^
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Lukas 23:29 ^
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Lucas 23:29 ^
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Lukas 23:30 ^
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Lucas 23:30 ^
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Lukas 23:31 ^
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Lucas 23:31 ^
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
Lukas 23:32 ^
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
Lucas 23:32 ^
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
Lukas 23:33 ^
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Lucas 23:33 ^
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
Lukas 23:34 ^
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
Lucas 23:34 ^
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Lukas 23:35 ^
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
Lucas 23:35 ^
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Lukas 23:36 ^
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
Lucas 23:36 ^
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Lukas 23:37 ^
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
Lucas 23:37 ^
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Lukas 23:38 ^
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Lucas 23:38 ^
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Lukas 23:39 ^
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
Lucas 23:39 ^
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
Lukas 23:40 ^
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Lucas 23:40 ^
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
Lukas 23:41 ^
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
Lucas 23:41 ^
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Lukas 23:42 ^
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Lucas 23:42 ^
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Lukas 23:43 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Lucas 23:43 ^
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
Lukas 23:44 ^
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
Lucas 23:44 ^
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
Lukas 23:45 ^
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
Lucas 23:45 ^
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
Lukas 23:46 ^
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Lucas 23:46 ^
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Lukas 23:47 ^
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Lucas 23:47 ^
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Lukas 23:48 ^
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Lucas 23:48 ^
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
Lukas 23:49 ^
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
Lucas 23:49 ^
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
Lukas 23:50 ^
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
Lucas 23:50 ^
Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
Lukas 23:51 ^
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
Lucas 23:51 ^
o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
Lukas 23:52 ^
Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
Lucas 23:52 ^
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
Lukas 23:53 ^
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Lucas 23:53 ^
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Lukas 23:54 ^
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Lucas 23:54 ^
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
Lukas 23:55 ^
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
Lucas 23:55 ^
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
Lukas 23:56 ^
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Lucas 23:56 ^
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 23 - Lucas 23