Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Markus 13

Marcos 13

Markus 13:1 ^
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Marcos 13:1 ^
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Markus 13:2 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Marcos 13:2 ^
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Markus 13:3 ^
Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
Marcos 13:3 ^
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Markus 13:4 ^
Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
Marcos 13:4 ^
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Markus 13:5 ^
Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!
Marcos 13:5 ^
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Markus 13:6 ^
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.
Marcos 13:6 ^
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Markus 13:7 ^
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.
Marcos 13:7 ^
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Markus 13:8 ^
Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.
Marcos 13:8 ^
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Markus 13:9 ^
Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.
Marcos 13:9 ^
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
Markus 13:10 ^
Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.
Marcos 13:10 ^
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Markus 13:11 ^
Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.
Marcos 13:11 ^
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
Markus 13:12 ^
Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
Marcos 13:12 ^
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Markus 13:13 ^
Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.
Marcos 13:13 ^
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Markus 13:14 ^
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
Marcos 13:14 ^
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Markus 13:15 ^
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
Marcos 13:15 ^
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
Markus 13:16 ^
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
Marcos 13:16 ^
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Markus 13:17 ^
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Marcos 13:17 ^
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Markus 13:18 ^
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Marcos 13:18 ^
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
Markus 13:19 ^
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
Marcos 13:19 ^
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
Markus 13:20 ^
Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.
Marcos 13:20 ^
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Markus 13:21 ^
Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Marcos 13:21 ^
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
Markus 13:22 ^
Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
Marcos 13:22 ^
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Markus 13:23 ^
Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
Marcos 13:23 ^
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Markus 13:24 ^
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
Marcos 13:24 ^
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Markus 13:25 ^
und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Marcos 13:25 ^
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
Markus 13:26 ^
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Marcos 13:26 ^
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Markus 13:27 ^
Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
Marcos 13:27 ^
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Markus 13:28 ^
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Marcos 13:28 ^
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Markus 13:29 ^
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Marcos 13:29 ^
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Markus 13:30 ^
Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
Marcos 13:30 ^
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Markus 13:31 ^
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
Marcos 13:31 ^
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Markus 13:32 ^
Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Marcos 13:32 ^
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Markus 13:33 ^
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Marcos 13:33 ^
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
Markus 13:34 ^
Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
Marcos 13:34 ^
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Markus 13:35 ^
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
Marcos 13:35 ^
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Markus 13:36 ^
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Marcos 13:36 ^
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Markus 13:37 ^
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Marcos 13:37 ^
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Markus 13 - Marcos 13