Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Markus 14

Marcos 14

Markus 14:1 ^
Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
Marcos 14:1 ^
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
Markus 14:2 ^
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
Marcos 14:2 ^
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Markus 14:3 ^
Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Marcos 14:3 ^
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
Markus 14:4 ^
Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
Marcos 14:4 ^
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
Markus 14:5 ^
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
Marcos 14:5 ^
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
Markus 14:6 ^
Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Marcos 14:6 ^
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Markus 14:7 ^
Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Marcos 14:7 ^
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Markus 14:8 ^
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
Marcos 14:8 ^
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Markus 14:9 ^
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Marcos 14:9 ^
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Markus 14:10 ^
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
Marcos 14:10 ^
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Markus 14:11 ^
Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
Marcos 14:11 ^
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Markus 14:12 ^
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Marcos 14:12 ^
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
Markus 14:13 ^
Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
Marcos 14:13 ^
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
Markus 14:14 ^
und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Marcos 14:14 ^
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Markus 14:15 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
Marcos 14:15 ^
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
Markus 14:16 ^
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Marcos 14:16 ^
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
Markus 14:17 ^
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Marcos 14:17 ^
Ao anoitecer chegou ele com os doze.
Markus 14:18 ^
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Marcos 14:18 ^
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
Markus 14:19 ^
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Marcos 14:19 ^
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
Markus 14:20 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Marcos 14:20 ^
Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
Markus 14:21 ^
Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
Marcos 14:21 ^
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Markus 14:22 ^
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Marcos 14:22 ^
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
Markus 14:23 ^
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Marcos 14:23 ^
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
Markus 14:24 ^
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.
Marcos 14:24 ^
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
Markus 14:25 ^
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Marcos 14:25 ^
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
Markus 14:26 ^
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Marcos 14:26 ^
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Markus 14:27 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
Marcos 14:27 ^
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Markus 14:28 ^
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Marcos 14:28 ^
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
Markus 14:29 ^
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Marcos 14:29 ^
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Markus 14:30 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Marcos 14:30 ^
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
Markus 14:31 ^
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Marcos 14:31 ^
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
Markus 14:32 ^
Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Marcos 14:32 ^
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Markus 14:33 ^
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
Marcos 14:33 ^
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
Markus 14:34 ^
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
Marcos 14:34 ^
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
Markus 14:35 ^
Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
Marcos 14:35 ^
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Markus 14:36 ^
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
Marcos 14:36 ^
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
Markus 14:37 ^
Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
Marcos 14:37 ^
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
Markus 14:38 ^
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Marcos 14:38 ^
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Markus 14:39 ^
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
Marcos 14:39 ^
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
Markus 14:40 ^
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Marcos 14:40 ^
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
Markus 14:41 ^
Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Marcos 14:41 ^
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Markus 14:42 ^
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Marcos 14:42 ^
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Markus 14:43 ^
Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
Marcos 14:43 ^
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
Markus 14:44 ^
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
Marcos 14:44 ^
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
Markus 14:45 ^
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
Marcos 14:45 ^
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
Markus 14:46 ^
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Marcos 14:46 ^
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
Markus 14:47 ^
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Marcos 14:47 ^
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Markus 14:48 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
Marcos 14:48 ^
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
Markus 14:49 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.
Marcos 14:49 ^
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
Markus 14:50 ^
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Marcos 14:50 ^
Nisto, todos o deixaram e fugiram.
Markus 14:51 ^
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
Marcos 14:51 ^
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Markus 14:52 ^
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Marcos 14:52 ^
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
Markus 14:53 ^
Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Marcos 14:53 ^
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Markus 14:54 ^
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
Marcos 14:54 ^
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
Markus 14:55 ^
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
Marcos 14:55 ^
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
Markus 14:56 ^
Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Marcos 14:56 ^
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
Markus 14:57 ^
Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Marcos 14:57 ^
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
Markus 14:58 ^
Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
Marcos 14:58 ^
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Markus 14:59 ^
Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
Marcos 14:59 ^
E nem assim concordava o seu testemunho.
Markus 14:60 ^
Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Marcos 14:60 ^
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
Markus 14:61 ^
Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Marcos 14:61 ^
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
Markus 14:62 ^
Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Marcos 14:62 ^
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
Markus 14:63 ^
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Marcos 14:63 ^
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Markus 14:64 ^
Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Marcos 14:64 ^
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Markus 14:65 ^
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Marcos 14:65 ^
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
Markus 14:66 ^
Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
Marcos 14:66 ^
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
Markus 14:67 ^
und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
Marcos 14:67 ^
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
Markus 14:68 ^
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
Marcos 14:68 ^
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
Markus 14:69 ^
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
Marcos 14:69 ^
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
Markus 14:70 ^
Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
Marcos 14:70 ^
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
Markus 14:71 ^
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Marcos 14:71 ^
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
Markus 14:72 ^
Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
Marcos 14:72 ^
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Markus 14 - Marcos 14