Matthäus 1
|
Mateus 1
|
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. | Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. |
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. | A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; |
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. | a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão; |
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. | a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom; |
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. | a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé; |
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. | e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; |
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. | a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe; |
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. | a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias; |
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. | a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; |
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. | a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias; |
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. | a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia. |
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. | Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; |
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. | a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; |
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. | a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde; |
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. | a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó; |
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. | e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. |
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. | De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações. |
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. | Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. |
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. | E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. |
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. | E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; |
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. | ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. |
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: | Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: |
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. | Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco. |
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. | E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; |
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. | e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. |