Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 18

Mateus 18

Matthäus 18:1 ^
Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?
Mateus 18:1 ^
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
Matthäus 18:2 ^
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
Mateus 18:2 ^
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
Matthäus 18:3 ^
und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Mateus 18:3 ^
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
Matthäus 18:4 ^
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Mateus 18:4 ^
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
Matthäus 18:5 ^
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
Mateus 18:5 ^
E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
Matthäus 18:6 ^
Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.
Mateus 18:6 ^
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
Matthäus 18:7 ^
Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!
Mateus 18:7 ^
Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
Matthäus 18:8 ^
So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.
Mateus 18:8 ^
Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
Matthäus 18:9 ^
Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.
Mateus 18:9 ^
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
Matthäus 18:10 ^
Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Mateus 18:10 ^
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
Matthäus 18:11 ^
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
Mateus 18:11 ^
Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
Matthäus 18:12 ^
Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Mateus 18:12 ^
Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
Matthäus 18:13 ^
Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
Mateus 18:13 ^
E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
Matthäus 18:14 ^
Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Mateus 18:14 ^
Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
Matthäus 18:15 ^
Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
Mateus 18:15 ^
Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
Matthäus 18:16 ^
Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.
Mateus 18:16 ^
mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
Matthäus 18:17 ^
Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.
Mateus 18:17 ^
Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
Matthäus 18:18 ^
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Mateus 18:18 ^
Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
Matthäus 18:19 ^
Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Mateus 18:19 ^
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
Matthäus 18:20 ^
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
Mateus 18:20 ^
Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
Matthäus 18:21 ^
Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?
Mateus 18:21 ^
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
Matthäus 18:22 ^
Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.
Mateus 18:22 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
Matthäus 18:23 ^
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Mateus 18:23 ^
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
Matthäus 18:24 ^
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
Mateus 18:24 ^
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
Matthäus 18:25 ^
Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
Mateus 18:25 ^
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
Matthäus 18:26 ^
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.
Mateus 18:26 ^
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
Matthäus 18:27 ^
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Mateus 18:27 ^
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
Matthäus 18:28 ^
Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Mateus 18:28 ^
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
Matthäus 18:29 ^
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
Mateus 18:29 ^
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
Matthäus 18:30 ^
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
Mateus 18:30 ^
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Matthäus 18:31 ^
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
Mateus 18:31 ^
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
Matthäus 18:32 ^
Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Mateus 18:32 ^
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
Matthäus 18:33 ^
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Mateus 18:33 ^
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
Matthäus 18:34 ^
Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
Mateus 18:34 ^
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
Matthäus 18:35 ^
Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.
Mateus 18:35 ^
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 18 - Mateus 18