Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 22

Mateus 22

Matthäus 22:1 ^
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Mateus 22:1 ^
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Matthäus 22:2 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Mateus 22:2 ^
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Matthäus 22:3 ^
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Mateus 22:3 ^
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Matthäus 22:4 ^
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
Mateus 22:4 ^
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Matthäus 22:5 ^
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Mateus 22:5 ^
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Matthäus 22:6 ^
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
Mateus 22:6 ^
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Matthäus 22:7 ^
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Mateus 22:7 ^
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Matthäus 22:8 ^
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Mateus 22:8 ^
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Matthäus 22:9 ^
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Mateus 22:9 ^
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Matthäus 22:10 ^
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Mateus 22:10 ^
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
Matthäus 22:11 ^
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Mateus 22:11 ^
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Matthäus 22:12 ^
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Mateus 22:12 ^
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Matthäus 22:13 ^
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateus 22:13 ^
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthäus 22:14 ^
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Mateus 22:14 ^
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Matthäus 22:15 ^
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Mateus 22:15 ^
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Matthäus 22:16 ^
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Mateus 22:16 ^
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
Matthäus 22:17 ^
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Mateus 22:17 ^
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Matthäus 22:18 ^
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Mateus 22:18 ^
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Matthäus 22:19 ^
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Mateus 22:19 ^
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Matthäus 22:20 ^
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Mateus 22:20 ^
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Matthäus 22:21 ^
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Mateus 22:21 ^
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Matthäus 22:22 ^
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Mateus 22:22 ^
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Matthäus 22:23 ^
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Mateus 22:23 ^
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Matthäus 22:24 ^
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Mateus 22:24 ^
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Matthäus 22:25 ^
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Mateus 22:25 ^
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Matthäus 22:26 ^
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Mateus 22:26 ^
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Matthäus 22:27 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Mateus 22:27 ^
depois de todos, morreu também a mulher.
Matthäus 22:28 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Mateus 22:28 ^
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Matthäus 22:29 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
Mateus 22:29 ^
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Matthäus 22:30 ^
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Mateus 22:30 ^
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
Matthäus 22:31 ^
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Mateus 22:31 ^
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
Matthäus 22:32 ^
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Mateus 22:32 ^
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
Matthäus 22:33 ^
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Mateus 22:33 ^
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Matthäus 22:34 ^
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Mateus 22:34 ^
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Matthäus 22:35 ^
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Mateus 22:35 ^
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
Matthäus 22:36 ^
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Mateus 22:36 ^
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Matthäus 22:37 ^
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
Mateus 22:37 ^
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Matthäus 22:38 ^
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
Mateus 22:38 ^
Este é o grande e primeiro mandamento.
Matthäus 22:39 ^
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Mateus 22:39 ^
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Matthäus 22:40 ^
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Mateus 22:40 ^
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Matthäus 22:41 ^
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Mateus 22:41 ^
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Matthäus 22:42 ^
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Mateus 22:42 ^
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Matthäus 22:43 ^
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Mateus 22:43 ^
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Matthäus 22:44 ^
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Mateus 22:44 ^
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Matthäus 22:45 ^
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Mateus 22:45 ^
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Matthäus 22:46 ^
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
Mateus 22:46 ^
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 22 - Mateus 22