Matthäus 22
|
Mateus 22
|
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: | Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: |
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. | O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. |
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. | Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. |
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! | Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. |
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; | Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; |
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. | e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. |
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. | Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. |
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. | Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. |
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. | Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. |
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. | E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. |
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; | Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; |
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. | e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. | Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. | Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. |
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. | Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; |
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. | e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. |
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? | Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? |
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? | Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? |
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. | Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. |
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? | Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. | Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. |
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: |
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. | Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. |
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; | Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; |
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. | da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. |
Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | depois de todos, morreu também a mulher. |
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. | Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. | Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; |
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. | pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. |
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: | E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. | Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. |
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. | E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina. |
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. | Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; |
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: | e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo: |
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? | Mestre, qual é o grande mandamento na lei? |
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." | Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. |
Dies ist das vornehmste und größte Gebot. | Este é o grande e primeiro mandamento. |
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. | E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. | Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. |
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus | Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo: |
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. | Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi. |
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: | Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: |
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? | Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés? |
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? | Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. | E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. |