Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 25

Mateus 25

Matthäus 25:1 ^
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
Mateus 25:1 ^
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
Matthäus 25:2 ^
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Mateus 25:2 ^
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Matthäus 25:3 ^
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Mateus 25:3 ^
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Matthäus 25:4 ^
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Mateus 25:4 ^
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
Matthäus 25:5 ^
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Mateus 25:5 ^
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
Matthäus 25:6 ^
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
Mateus 25:6 ^
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
Matthäus 25:7 ^
Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Mateus 25:7 ^
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Matthäus 25:8 ^
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
Mateus 25:8 ^
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
Matthäus 25:9 ^
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
Mateus 25:9 ^
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
Matthäus 25:10 ^
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
Mateus 25:10 ^
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Matthäus 25:11 ^
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Mateus 25:11 ^
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
Matthäus 25:12 ^
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Mateus 25:12 ^
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
Matthäus 25:13 ^
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Mateus 25:13 ^
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
Matthäus 25:14 ^
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
Mateus 25:14 ^
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Matthäus 25:15 ^
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
Mateus 25:15 ^
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
Matthäus 25:16 ^
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
Mateus 25:16 ^
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Matthäus 25:17 ^
Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
Mateus 25:17 ^
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
Matthäus 25:18 ^
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
Mateus 25:18 ^
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Matthäus 25:19 ^
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Mateus 25:19 ^
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
Matthäus 25:20 ^
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
Mateus 25:20 ^
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
Matthäus 25:21 ^
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Mateus 25:21 ^
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Matthäus 25:22 ^
Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
Mateus 25:22 ^
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
Matthäus 25:23 ^
Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Mateus 25:23 ^
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Matthäus 25:24 ^
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
Mateus 25:24 ^
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
Matthäus 25:25 ^
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Mateus 25:25 ^
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
Matthäus 25:26 ^
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
Mateus 25:26 ^
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
Matthäus 25:27 ^
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
Mateus 25:27 ^
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Matthäus 25:28 ^
Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
Mateus 25:28 ^
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Matthäus 25:29 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Mateus 25:29 ^
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Matthäus 25:30 ^
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateus 25:30 ^
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthäus 25:31 ^
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
Mateus 25:31 ^
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
Matthäus 25:32 ^
und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
Mateus 25:32 ^
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
Matthäus 25:33 ^
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
Mateus 25:33 ^
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Matthäus 25:34 ^
Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Mateus 25:34 ^
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Matthäus 25:35 ^
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
Mateus 25:35 ^
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
Matthäus 25:36 ^
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
Mateus 25:36 ^
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
Matthäus 25:37 ^
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
Mateus 25:37 ^
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
Matthäus 25:38 ^
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Mateus 25:38 ^
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
Matthäus 25:39 ^
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Mateus 25:39 ^
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
Matthäus 25:40 ^
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Mateus 25:40 ^
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
Matthäus 25:41 ^
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Mateus 25:41 ^
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Matthäus 25:42 ^
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
Mateus 25:42 ^
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Matthäus 25:43 ^
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
Mateus 25:43 ^
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
Matthäus 25:44 ^
Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
Mateus 25:44 ^
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Matthäus 25:45 ^
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
Mateus 25:45 ^
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
Matthäus 25:46 ^
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Mateus 25:46 ^
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 25 - Mateus 25