Numeri 10
|
Números 10
|
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll. | Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. |
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. | Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação. |
Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel. | Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel. |
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. | Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. |
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten. | Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. |
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten. | Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir: |
Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. | Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações. |
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden. | Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos. |
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott. | Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. |
Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. | Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. |
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. | Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã. |
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose; | Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés: |
nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs; | partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe; |
und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars; | sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar; |
und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom. |
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung. | Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo. |
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs; | Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur; |
und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; | sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; |
und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel. |
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen. | Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham. |
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds; | Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde; |
und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse; | sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; |
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni. |
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer; | Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai; |
und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser; | sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; |
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali. | e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã. |
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer. | Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam. |
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. | Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. |
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. | Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. |
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. | Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. |
Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. | Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. |
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. | Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. |
Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. | E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. |
Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! | Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. |
Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels! | E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel. |