Numeri 33
|
Números 33
|
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. | São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. | Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, | Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. | enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. | Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. | Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto. |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. | Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. | Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara. |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. | Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. | Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. | Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. | Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. | Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. | Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. | Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. | Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. | Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. | Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez. |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. | Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna. |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. | Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. | Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. | Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. | Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. | Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote. |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. | Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate. |
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. | Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. | Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. | Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. | Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. | Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã. |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. | Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. | Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. | Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. | Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber. |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. | Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. | Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, | Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. | E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. | Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona. |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom. |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote. |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe. |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade. |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim. |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó; |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó: |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles. |