Philemon 1
|
Filemón 1
|
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, |
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: | e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, | Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, |
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, | ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; |
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. | para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. |
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. | Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. |
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, | Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, |
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. | todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, |
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, | sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. | o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; |
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. | eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. |
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; | Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; |
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. | mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. |
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, |
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. | não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. |
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. | Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. |
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. | Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. |
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. | Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. |
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. | Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. | E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. |
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, | Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. | assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |