Psalmen 44
|
Salmos 44
|
Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. | Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade. |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. | Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente. |
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. | Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles. |
Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. | Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó. |
Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. | Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós. |
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; | Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar. |
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. | Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam. |
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. | Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome. |
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer? | Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos. |
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen. | Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade. |
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. | Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações. |
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. | Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço. |
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. | Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós. |
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. | Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos. |
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, | A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre, |
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß. | à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador. |
Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. | Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto. |
Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg, | O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas, |
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. | para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas. |
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, | Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho, |
würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. | porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração. |
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. | Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro. |
Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! | Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre. |
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? | Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia? |
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden. | Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão. |
Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen! | Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade. |