Psalmen 78
|
Salmos 78
|
Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! | Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. |
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, | Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, |
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, | coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. |
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. | Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. |
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, | Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; |
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, | para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, |
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten | a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; |
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, | e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. |
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. | Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln | Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; |
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. | esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. |
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. | Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. |
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. | Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. |
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. | Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. |
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle | Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. |
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. | Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. |
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste | Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. |
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, | E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. |
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? | Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? |
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" | Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; |
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, | Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; |
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. | porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels | Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; |
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. | fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. |
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. | Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. |
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind | Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. |
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer | Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; |
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. | e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. |
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. | Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. |
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, | Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, |
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. | quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. |
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. | Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. |
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. | Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. |
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott | Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. |
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, | Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. |
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; | Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. |
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. | Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. |
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. | Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. |
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. | Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. |
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! | Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! |
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. | Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. |
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; | Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, |
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; | nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, |
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; | convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. |
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, | Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. |
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; | Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. |
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; | Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. |
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; | Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. |
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; | E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. |
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; | Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. |
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, | Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. |
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. | Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. |
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. | Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. |
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, | Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. |
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. | Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. |
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht | Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. |
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, | Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. |
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. | Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. |
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, | Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. |
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, | Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, |
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes | dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. |
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. | Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. |
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. | Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. | Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. |
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, | Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. |
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. | E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. |
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, | Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; |
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. | antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. |
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. | Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. |
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; | Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; |
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. | de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. |
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. | E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. |