Hiob 17
|
Иов 17
|
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler. | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |