Hiob 22
|
Иов 22
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. | разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? | Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. | Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; | Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; | Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; | а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. |
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. | Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. |
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. | За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? | или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! | Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? | И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." | Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. |
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? | Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; | которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" | Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. | А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! |
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: | Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
"Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." | враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. | Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. | Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte | Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, | и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. |
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. | И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. | ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. | Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. | Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. | Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, |
Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. | избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |