Hiob 28
|
Иов 28
|
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. | Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. | Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. | [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. | Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. | Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. | Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; | Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. | не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. | На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. | в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. | останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Но где премудрость обретается? и где место разума? |
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. | Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". | Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. | Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. | не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. | не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. | А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. | Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. | Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." | Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. | Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. | Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; | Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: | когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie | тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. | и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |