Hiob 38
|
Иов 38
|
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? | кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! | Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! | где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? | Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? | при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, | Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, | когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen | и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? | и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, | Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? | чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. | чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. | и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? | Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! | Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, | Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? | Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. | Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, | Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? | По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner | Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, | чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? | чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? | Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, | Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? | Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? | Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? | Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? | Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? | Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? | Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? | Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, | Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? | когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, | Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? | когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? | Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |