Matthäus 25
|
От Матфея 25
|
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen. | Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. | Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. | Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. | Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. | И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! | Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. | Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. | Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. | А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen. | Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! | после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht. | Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. | Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; | Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. | и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. | Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. | точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. | получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. | По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. | И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. | Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; | Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. | и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? | Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. | посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat. | итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. | ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen. | а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, | Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, | и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. | и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! | Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt. | ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. | был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt? | Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen? | когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. | И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! | Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. | ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht. | был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient? | Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. | Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. | И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |