Epheser 1
|
К Ефесянам 1
|
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum: | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, | непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen, | и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |