Epheser 2
|
К Ефесянам 2
|
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, | И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, |
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, | в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, |
unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; | между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, |
Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat, | Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, |
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht | и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- |
und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, | и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, |
auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. | дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. |
Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es, | Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: |
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme. | не от дел, чтобы никто не хвалился. |
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. | Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. |
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, | Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, |
daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt. | что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. |
Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. | А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. |
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, | Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, |
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, | упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, |
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. | и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. |
Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; | И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, |
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater. | потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. |
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, | Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, |
erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, | быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], |
auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, | на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, |
auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. | на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |