Epheser 3
|
К Ефесянам 3
|
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, | Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, | Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, | потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), |
daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, | то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, | которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, | чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; | которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi | Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, | и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, | дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, | по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. | в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. |
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. | Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, | Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, | от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, | да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, | верою вселиться Христу в сердца ваши, |
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; | чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. | и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, | А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |