Epheser 4
|
К Ефесянам 4
|
So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid, | Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe | со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, |
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: | стараясь сохранять единство духа в союзе мира. |
ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung; | Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; |
ein HERR, ein Glaube, eine Taufe; | один Господь, одна вера, одно крещение, |
ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen. | один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. |
Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi. | Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. |
Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben." | Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. |
Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? | А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? |
Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte. | Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. |
Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern, | И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, |
daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde, | к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, |
bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, | доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; |
auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen. | дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, |
Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus, | но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, |
von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe. | из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. |
So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes, | Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, |
deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens; | будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. |
welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz. | Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. |
Ihr aber habt Christum nicht also gelernt, | Но вы не так познали Христа; |
so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist. | потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- |
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. | отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, |
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts | а обновиться духом ума вашего |
und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. | и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. | Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. | Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; |
Gebet auch nicht Raum dem Lästerer. | и не давайте места диаволу. |
Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen. | Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören. | Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung. | И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. |
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. | Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; |
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. | но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |