Epheser 5
|
К Ефесянам 5
|
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder | Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. | и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, | А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. | Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. | ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. | Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
Darum seid nicht ihr Mitgenossen. | итак, не будьте сообщниками их. |
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. | Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, |
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, | потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. | Испытывайте, что благоугодно Богу, |
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. | и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. | Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. | Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." | Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, | Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. | дорожа временем, потому что дни лукавы. |
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. | Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: | И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen | назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, | благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. | повинуясь друг другу в страхе Божием. |
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. | Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. | потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. | Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, | Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, | чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. | чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. | Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. | Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. | потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. | Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. | Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. | Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |