Epheser 6
|
К Ефесянам 6
|
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. | Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
"Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: | Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
"auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden." | да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. | И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; | Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. | не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, | служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. | зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person. | И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke. | Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. | Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. | потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. | Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit | Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. | и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; | а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. | и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen | Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, | и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. | для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, | А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. | которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen. | Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |