Galater 4
|
К Галатам 4
|
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; | Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat. | он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. | Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, | но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. | чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! | А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` |
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. | Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. | Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? | Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre. | Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. | Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. | Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal. | знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum. | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben. | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte? | Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt. | Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. | Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, | Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. | Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? | Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien. | Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. | Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar; | В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern. | ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter. | а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat." | Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder. | Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. | Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien." | Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. | Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |