Galater 6
|
К Галатам 6
|
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. | Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. | Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. | Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. | Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. | ибо каждый понесет свое бремя. |
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. | Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. | Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten. | сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. | Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. | Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand! | Видите, как много написал я вам своею рукою. |
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. | Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. | ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. | А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. | Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. | Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. | Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |