Genesis 2
|
Бытие 2
|
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. | Так совершены небо и земля и все воинство их. |
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute. | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold. | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland. | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |