Genesis 21
|
Бытие 21
|
Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. | И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. | Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, | и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. | и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. | Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, | И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. | И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward. | Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, | И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. | и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. | И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. | Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist. | и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba. | Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch | и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. | и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt. | и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. | встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. | И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze. | И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. | Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. | И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist. | и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
Da sprach Abraham: Ich will schwören. | И сказал Авраам: я клянусь. |
Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. | И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute. | Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander. | И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders. | И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast? | Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. | [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben. | Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land. | и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes. | И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit. | И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |