Genesis 8
|
Бытие 8
|
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen; | И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt; | И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen. | Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. | И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor. | Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, | По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. | и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. | Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. | но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. | И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. | Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm. | Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war. | Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats. | И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
Da redete Gott mit Noah und sprach: | И сказал Бог Ною: |
Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. | выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. | выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, | И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen. | все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. | И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe. | И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht. | впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |