Hebräer 10
|
К Евреям 10
|
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; | Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; | Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. | Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. | ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. | Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. | Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." | Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), | Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, |
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. | потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. | По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. | И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes | Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. | ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. | Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: | [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, | Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." | и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. | А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, | Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, | который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: | и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; | да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; | будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken | Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. | Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, | Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. | но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. | [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? | то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." | Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. | Страшно впасть в руки Бога живаго! |
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens | Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. | то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. | ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. | Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. | Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. | ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." | Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. | Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |