Hebräer 3
|
К Евреям 3
|
Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, | Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. | Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. | Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. | ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. |
Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, | И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. | а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, | Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, | не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. | где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, | Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." | посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; | Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. | Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. | Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": | доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. |
welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? | Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? | На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? | Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. | Итак видим, что они не могли войти за неверие. |