Hiob 10
|
Иов 10
|
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele | Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. | Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? | Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? | Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? | Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, | что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. | хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? | Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? | Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? | Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. | кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. | жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: | Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. | Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. | оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. | Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! | И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. | пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, | Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, | прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |