Hiob 11
|
Иов 11
|
Da antwortete Zophar von Naema und sprach: | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
länger denn die Erde und breiter denn das Meer. | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |