Hiob 12
|
Иов 12
|
Da antwortete Hiob und sprach: | И отвечал Иов и сказал: |
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! | подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? | И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein | Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern. | Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. | Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; | И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. | или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? | Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen? | В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise? | Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten". | В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. | У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. | Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um. | Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. | У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. | Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. | князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. | отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. | покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. | открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg. | умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, | отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. | ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |