Hiob 13
|
Иов 13
|
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. | Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. | Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. | Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. | А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. | О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! | Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? | Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? | Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? | Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. | Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? | Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. | Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. | Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? | Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. | Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. | И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. | Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. | Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. | Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: | Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! | удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! | Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. | Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? | Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? | Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. | Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, | и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. | А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |