Hiob 14
|
Иов 14
|
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |