Hiob 15
|
Иов 15
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? | станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. | оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. | Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. | Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. | Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? | Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? | Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? | Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. | И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? | Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? | К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? | Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? | Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. | Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. | тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, | Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, | что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: | которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. | Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, | звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. | Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. | Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. | Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. | за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. | устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. | потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. | И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. | Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. | Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. | Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. | Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. | Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. | Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." | Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |