Hiob 21
|
Иов 21
|
Hiob antwortete und sprach: | И отвечал Иов и сказал: |
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! | выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! | Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? | Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. | Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. | Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? | Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. | Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. | Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. | Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. | Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. | Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, | проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! | А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" | Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
"Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein." | Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? | Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? | Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
"Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. | [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. | Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? | Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? | Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, | Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; | внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; | А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. | И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. | Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" | Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? | Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. | что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? | Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. | Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. | Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! | Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |