Hiob 27
|
Иов 27
|
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt; | жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist: | что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. | не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. | Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben. | Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter. | Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt? | Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? | Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen? | Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen. | Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor? | Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden: | Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben. | Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen. | Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, | Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. | то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. | Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. | ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. | Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist. | Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |