Hiob 29
|
Иов 29
|
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |