Hiob 3
|
Иов 3
|
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
Und Hiob sprach: | И начал Иов и сказал: |
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |