Hiob 30
|
Иов 30
|
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |