Hiob 32
|
Иов 32
|
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |