Hiob 34
|
Иов 34
|
Und es hob an Elihu und sprach: | И продолжал Елиуй и сказал: |
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! | выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. | Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. | Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; | Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." | Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser | Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? | вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." | Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; | Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. | ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. | Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? | Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, | Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. | вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. | Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? | Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? | Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. | Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. | Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. | Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. | Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. | Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: | Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. | потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: | Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, | за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. | так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? | Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. | чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. | К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." | А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. | По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: | Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
"Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug." | Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. | Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott. | Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |