Hiob 39
|
Иов 39
|
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? | Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? | можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. | Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. | дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, | Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? | которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. | Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. | по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? | Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? | Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? | Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? | Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. | Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. | Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. | и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. | он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. | потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. | а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? | Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. | Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. | роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, | он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. | колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. | в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. | при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? | Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? | По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. | Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. | оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. | птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |