Hiob 4
|
Иов 4
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? | [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; | Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. | падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. | А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? | Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? | Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; | Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. | от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. | Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. | могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. | И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, | Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. | объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. | И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: | Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? | человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: | Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! | тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, | Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. | Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |