Hiob 41
|
Иов 41
|
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |